А по-русски?...Продвижение русского языка в европейском секторе Интернета

Проект не получил поддержку
Сроки реализации 01.07.2020 - 31.12.2020
Источник финансирования Фонд президентских грантов (Второй конкурс 2020)
Подробнее
Общая сумма расходов на реализацию проекта
623 115 руб.
Размер гранта
495 735 руб.
Cофинансирование
127 380 руб.

Проект реализует:

Целевые аудитории

  1. Граждане Российской Федерации интересующиеся техническими видами спорта, авиацией, историей техники и историческими реконструкциями.

Описание проекта

Уникально богатый, многообразный, многогранный русский язык – безусловная часть мирового культурного наследия. 5 ноября 2019 года на заседании Совета по русскому языку Президент РФ Путин В.В. поставил перед обществом "... две равновеликие задачи. Первая – это обеспечить достойный уровень знаний, общей грамотности граждан России и тем самым глобальную конкурентоспособность, притягательность русского языка как современного, живого, динамично развивающегося средства общения. Вторая – реализовать действенную систему поддержки русской языковой среды за рубежом в информационной, в образовательной, в гуманитарной сферах."
Наш проект направлен на решение второй задачи. Речь идет о создании и продвижении соответствующего контента в новое цифровое европейское пространство.
По роду деятельности АНОДО "Центр ТиГР" имеет обширные связи среди зарубежных коллег. Нас объединяют общие интересы в сфере технических видов спорта (стендовый моделизм, автомодельный и ракетомодельный спорт, исторические реконструкции и др.), в авиационной сфере (обучение на пилотов, издание специализированной литературы), сфере туризма. Особые тесные отношения сложились с представителями Чехии, Словакии, Венгрии, Австрии и Польши. Общение налажено через средства Интернета и редкие личные встречи.
С каждым годом все больше наших соотечественников посещают международные мероприятия. Два примера из опыта АНОДО "Центр ТиГР". Международные соревнования по моделизму в городе Мошонмадьяровар (Венгрия) посетили или приняли участие россияне в 2007 г. - 3 чел., в 2014 г. - 12 чел., в 2018 г. - более 50 чел. Реконструкция битвы при Аустерлице в 2005 году собрала 18 наших соотечественников, в 2011 г. - более 30 чел., в 2018 г. - 82 человека участника и более 300 в рядах зрителей.
Откуда заинтересованные лица берут необходимую информацию? Конечно из Интернета. У всех наших партнеров есть сайты их организаций, большая их часть написана на родных языках и в лучшем случае на английском языке. Соответственно поиск на русском языке не выдает полной информации, а на самих сайтах приходится использовать переводчик. Учитывая "специфичность" используемых терминов технический перевод часто некорректен или даже ошибочен.
Данный проект подразумевает создание на российских ресурсах русифицированных копий сайтов заинтересованных зарубежных организаций и системы перекрестных ссылок. Перевод будет осуществляться под контролем специалистов в конкретных видах деятельности, что обеспечит понимаемость и доступность специфической информации.
Мониторинг, среди зарубежных партнеров, выявил заинтересованность и желание сотрудничать. Особенно их подкупает, что на период осуществления проекта, данная услуга будет бесплатной.
Но главными выгодополучателями станут российские пользователи Интернета, которые смогут получать необходимую информацию на родном языке, в доступной и понятной форме. Это позволит увеличить присутствие граждан Российской Федерации на международных мероприятиях, как в качестве участников, так и зрителей.

Цели

  1. Усиление роли, значения и конкурентоспособности русского языка в современном мире.
  2. Совершенствование инфраструктуры, используемой для развития международного культурно-гуманитарного и научно-образовательного сотрудничества.

Задачи

  1. Формирование единого русскоязычного информационного пространства за рубежом.
  2. Содействие консолидации российского и зарубежных научно-образовательных сообществ, укреплению их связей, развитию обмена информацией в интересах Российской Федерации
  3. Сбор и анализ данных: анализ зарубежных сайтов, проведение опроса среди владельцев сайтов. Определение необходимого объема перевода, ориентированного на русскоязычного читателя.
  4. Копирование дизайна и корректный перевод текстов зарубежных сайтов.
  5. Размещение русифицированных сайтов в сети Интернет на домене .ru
  6. Сбор статистической информации и создание творческого отчета, его публикация на собственных страницах и страницах партнеров в социальных сетях.

`