Русско-зырянский центр духовной культуры и языка.

Проект не получил поддержку
Сроки реализации 02.03.2020 - 31.08.2020
Источник финансирования Фонд президентских грантов (Первый конкурс 2020)
Подробнее
Общая сумма расходов на реализацию проекта
1 698 620 руб.
Размер гранта
988 302 руб.
Cофинансирование
710 318 руб.

Проект реализует:

Целевые аудитории

  1. Дети и подростки
  2. Женщины
  3. Многодетные семьи
  4. Молодежь и студенты
  5. Пенсионеры
  6. зыряне, говорящие на ижмском диалекте зырянского языка, проживающие на территории поселения Саранпауль и в других регионах

Описание проекта

Национальный язык является главным богатством каждого народа, он дает ключ к пониманию всей письменности, литературы, культуры, мировоззрения и образа жизни. Не зря говорится: носитель языка - носитель культуры! Сохранение и развитие национальных языков - одна из важнейших государственных задач, которой мы собираемся последовать в данном проекте.
В Российской Федерации проживает около пятисот тысяч коми-зырян, из них более пятидесяти тысяч говорит на ижемском диалекте зырянского языка. Они проживают в шести регионах страны: Мурманская и Архангельская область, Республика Коми, ХМАО, ЯНАО, Ненецкий АО.
В 1842г. несколько тысяч зырян ижемского диалекта переселились из Коми на восточные склоны Уральских предгорий, так возник наш Саранпауль (мансийский, букв.: зырянская деревня), называемый зырянами Ляпино; часть общины позже мигрировала через Обь и осела в Белоярском районе. В состав сельского поселения Саранпауль (площадь 910 кв.км.) входят села Саранпауль, Сосьва и еще семь деревень. Население - русские, зыряне и манси.
Несмотря на скрупулезное сохранение своей культурной и национальной идентичности, в настоящее время складывается тенденция постепенной утраты зырянами родного языка. Так, если бабушки и дедушки (поколение 1940-60-х гг.) свободно понимают родной язык и говорят на нем, то отцы и матери (поколение 1970-90 гг.) понимают, но уже не всегда говорят, а современное поколение детей уже не понимает и изучает его в школе как второй язык.
Популяризация ижемского диалекта зырянского языка возможна через восстановление и развитие его лексики духовного содержания, основанной на традиционных православных культурных ценностях. В этом смысле примечательна история диалекта. Он какое-то время был родным языком старообрядцев, ушедших на север, и от их веры получил богатое духовное содержание, был языком молитвы, языком высоких нравственных истин, морали и добра. Большая часть этой лексики была утрачена в ХХ веке. До настоящего времени Библия и богослужебные книги не переведены на ижемский диалект зырянского языка, хотя зыряне приняли православие еще в XIV веке при святителе Стефане Пермском.
Идея проекта - создание русско-зырянского центра духовной культуры и языка, который будет:
1) заниматься переводом на ижемский диалект зырянского языка православных богослужебных книг, начиная с Последования Литургии;
2) заниматься обучением православному чтению и пению на родном языке местных зырян в Саранпауле, приобщая их к традиционной духовной культуре через национальный язык;
3) издавать переводы церковных книг, словари и сборники духовных песнопений православной традиции на ижемском диалекте зырянского языка;
4) распространять изданные переводы,а также делиться методическими материалами и опытом перевода со всеми организациями, которые занимаются сохранением и развитием национального языка коми-зырян ижемского диалекта (православные приходы, церковно-приходские школы, общеобразовательные школы, краеведческие музеи, библиотеки, дома культуры).

Цели

  1. Создание Русско-зырянского центра по сохранению и развитию национального языка зырян ижемского диалекта посредством перевода церковно-славянских текстов духовного содержания, сложившихся в богослужебной традиции русской православной культуры, на ижемский диалект, посредством обучения практическому применению этих текстов и посредством распространения методических материалов в заинтересованным организациям в регионы проживания зырян ижемского диалекта.

Задачи

  1. Перевод текста Литургии святителя Иоанна Златоуста с церковно-славянского языка на ижемский диалект зырянского языка с привлечением авторских русских переводов.
  2. Издание Книги перевода Литургии с параллельным текстом на церковно-славянском, русском и зырянском языке со Словарем сложных и новых слов, составленным на основе славяно-русско-зырянского (ижемского) перевода Литургии.
  3. Запись аудиодиска перевода Литургии в студии звукозаписи КСК Норд г.Югорск.
  4. Ремонт и открытие учебного помещения Центра на базе церковно-приходской школы.
  5. Обучение практическому применению переводов на зырянском (ижемском) языке в деятельности местного церковного хора
  6. Презентация результатов проекта в местных СМИ, в администрации Березовского района.
  7. Презентация результатов проекта в Доме Культуры села Саранпауль для местных жителей.
  8. Организация богослужения на ижемском диалекте зырянского языка в Казанском храме села Саранпауль для местных жителей.
  9. Распространение материалов проекта (Книга со словарем и аудиодиска) заинтересованным организациям - в церковные библиотеки, территориальные библиотеки, школьные библиотеки, имеющие фонды на ижемском диалекте зырянского языка.

`