Создание версии дублированного перевода на хантыйский язык двух циклов анимационных фильмов, посвященных творчеству В.Мазина и Ю. Вэллы (с субтитрами...

Проект не получил поддержку
Сроки реализации 01.09.2024 - 01.09.2025
Источник финансирования Грант губернатора СО НКО (Первый конкурс 2024)
Подробнее
Общая сумма расходов на реализацию проекта
1 188 588 руб.
Размер гранта
1 018 900 руб.
Cофинансирование
169 688 руб.

Проект реализует:

Целевые аудитории

  1. лица с ОВЗ
  2. учащиеся образовательных учреждений
  3. педагоги образовательных учреждений, в том числе преподаватели родного языка
  4. представители коренных малочисленных народных Севера

Описание проекта

В период 2023-2024 годов членами нашей организации и 20 детьми из с. Охтеурье были созданы 2 цикла анимационных фильмов: "Голоса времен", посвященный поэтическому творчеству В.Мазина (7 фильмов) и "Гармония души", посвященный литературному творчеству Ю.Вэллы (4 фильма). Анимационные фильмы получили признание в Нижневартовском районе и за его пределами. Работы наших детей-авторов фильмов, которые сами рисовали, монтировали, работали над звуком, презентовали зрителям свои фильмы, получили множество наград конкурсов Всероссийского и Международного уровней. Значимо для нас участие в VIII Международном кинофестивале визуальных искусств финно-угорских народов «Туйвеж» г. Сыктывкар. Среди вышедших в финал в номинации «Лучший короткометражный анимационный фильм» 7 из 10 работ представлены работами из «Цикла анимационных фильмов по мотивам поэтического творчества В.Мазина «Голоса времен». Цикл анимационных фильмов "Гармония души" был представлен на V Всероссийском Форуме национального единства в г. Ханты-Мансийске. На Форуме с участниками креативной лаборатории "Создание контента на языках коренных народов: этнические лаборатории, блогинг, креативные медиа продукты на родных языках коренных малочисленных народов» члены нашей организации обсудили необходимость создания дублированной версии на хантыйском языке и создания возможности погрузиться в мир анимационных фильмов людям с ограниченными возможностями: создать субтитры на русском и хантыйском языках и тифлоперевод на русском языке.

Обоснование социальной значимости

Анимационный фильм , как показывает практика, являются очень эффективной мерой для сохранения национальных языков. При обсуждении важных для развития культуры и сохранения национальной идентичности вопросов в голову не так часто приходят мультфильмы. Эта сфера кажется недостаточно серьёзной, не очень классической для культурных проектов. Между тем, на деле мультфильмы на родном языке являются чрезвычайно эффективным средством для сохранения национальных языков. Причина этого обстоятельства проста — восприятие языка как родного формируется именно в детстве, а дети очень любят анимацию. Соответственно, это хороший инструмент для того, чтобы закрепить в будущем взрослом человеке знание родного языка. Анимационные фильмы часто становятся для ребенка очень важной частью жизни. И тогда язык, на котором ребенок смотрит эти произведения, становится для него базовым. Не стоит забывать про то, что мультики дети смотрят часами. Гораздо больше времени, чем ребенок может общаться на родном языке с детьми во дворе. Преимущество использования субтитров для изучения языка - это улучшение словарного запаса и обучения письма на родном языке. Субтитры помогают дать контекст языку и открывают совершенно новый мир идиом и фраз, которые, возможно, не были понятны только с помощью аудио.
Создание субтитров для людей с нарушением слуха относится к варианту аудиовизуального перевода. Субтитры – это основной способ восприятия контента у людей с нарушениями слуха. Актуальность вопроса о необходимости адаптировать произведения для людей с ограниченными возможностями здоровья значительно выросла в последнее время. Это доказывает принятая на период 2022–2030 годов государственная программа «Доступная среда», целью которой является «Создание правовых, экономических и институциональных условий, способствующих интеграции инвалидов в общество и повышению уровня их жизни».

Цели

  1. Сохранение и укрепление хантыйского языка, популяризация литературного творчества В.Мазина и Ю. Вэллы и создание возможностей для изучения хантыйского языка, погружения в мир литературы авторов-земляков людей с ограниченными возможностями здоровья.

Задачи

  1. Озвучивание 11 анимационных фильмов на хантыйском языке
  2. Создание субтитров на русском и хантыйском языке и тифлоперевода на русском языке 11 анимационных фильмов
  3. Презентация фильмов с озвучкой, субтитрами и тифлопереводом

Похожие проекты

"Авторский знак" - литературно-краеведческий издательский проект.

Реализуется
Поддержка социально значимых проектов писателей и издательской деятельности
Другие страны, ХМАО-Югра, Ханты-Мансийск, Другие регионы РФ
Другой источник (Фандрайзинг)

Фестиваль «Сǝм мŷв» («Сердце земли»), посвященный 240-летию поселка Лемпино

Межнациональное и межконфессиональное согласие
Нефтеюганский район
906 440 руб.
АНО ЦЕНТР РАЗВИТИЯ КУЛЬТУРЫ СПОРТА И НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА ЮГ...
Всего сотрудников 1
Гульназ Х.
Яна С.
Елена Р.

Юганская этнодеревня

Реализуется
Поддержка коренных малочисленных народов Севера
968 480 руб.
Грант губернатора СО НКО (Первый конкурс 2024)
АНО ТЦ ЮГАНСКАЯ ЭТНОДЕРЕВНЯ
Ирина А.

Югорский буктрейлер

Проект не получил поддержку
Поддержка коренных малочисленных народов Севера
1 241 146 руб.
Грант губернатора СО НКО (Первый конкурс 2024)
АНО ДО ЦЕНТР ТИГР
Всего сотрудников 5
Виктор К.
Диляра Н.
+3
`